Арктика XXI век (Arctic XXI Century) – периодический рецензируемый журнал, посвященный актуальным проблемам изучения языков народов Севера и Арктики. Журнал публикует оригинальные исследования высокого уровня, отражающие современные тенденции в лингвистике и смежных дисциплинах.
ISSN: 3034-7378 (печатная версия), 3034-7386 (онлайн-версия)
Миссия журнала — содействие развитию и популяризации исследований, а также освещение ключевых достижений мировой науки в области возрождения, сохранения и развития языков народов Севера и Арктики.
Главный редактор: Малышева Нинель Васильевна.
Издатель и учредитель: ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова».
Историческая справка: До 16.09.2024 года журнал издавался под названием «Арктика XXI век. Гуманитарные науки». Свидетельство о регистрации ПИ № ФС77-88190 от 16 сентября 2024 года.
ТЕКУЩАЯ РЕДАКЦИОННАЯ ПОЛИТИКА И ТЕМАТИКА
В 2025 году журнал провёл полный пересмотр концепции и тематических направлений. В настоящее время журнал публикует новейшие результаты междисциплинарных исследований российских и зарубежных учёных. Тематика охватывает широкий спектр областей, включая историю языка, лингвистическую палеонтологию, лингвистическую экологию, социолингвистику, антропологическую лингвистику, когнитивную лингвистику, ономасиологию, лингвогеографию и другие смежные дисциплины.
Примечание: Состав редакционной коллегии журнала полностью обновлён.
ЦЕЛЕВАЯ АУДИТОРИЯ
Научные работники, преподаватели вузов, аспиранты, магистранты и соискатели ученых степеней доктора и кандидата наук, а также российские и зарубежные ученые, чьи интересы лежат в области лингвистики, этнологии и изучения народов Арктики.
ИНДЕКСАЦИЯ И ДОСТУП
Индексируется в Российском индексе научного цитирования (РИНЦ) с 2014 года.
Полнотекстовые версии размещаются в Научной электронной библиотеке eLIBRARY.RU и в открытом архиве «КиберЛенинка» (CyberLeninka.ru) с 2016 года.
Включён в базу данных норвежского Центра исследовательских данных (NSD) с 2016 года (аналог ВАК для Норвегии).
Журнал следует принципам открытой науки. Полнотекстовые версии сетевого издания находится в бесплатном свободном доступе на официальном сайте издания, а также в упомянутых электронных библиотеках.
ОФОРМЛЕНИЕ И РАСПРОСТРАНЕНИЕ
Периодичность: 4 раза в год.
График выхода номеров:
- № 1 – конец марта
- № 2 – конец июня
- № 3 – конец сентября
- № 4 – конец декабря
Форма распространения: печатное издание и сетевое издание.
Территория распространения: Российская Федерация, зарубежные страны (международный журнал).
Официальный сайт (сетевое издание): https://www.arcticjournal.ru
Текущий выпуск
В настоящей статье рассматриваются возможные направления социолингвистических исследований города применительно к Республике Саха (Якутия) и прежде всего к ее столице. Якутскими специалистами в этой области сделано много, однако имеющиеся публикации относятся преимущественно к количественной социологии и социолингвистике, что позволяет получить общую картину, но не раскрывает механизмы языковых процессов. Следующим шагом в развитии должны стать исследования, проведенные качественными методами – глубинными интервью и включенным наблюдением. Это даст возможность перейти к изучению таких тем, как индивидуальное и групповое двуязычие, языковой ландшафт городского пространства, социолингвистические исследования диаспор, языковые контакты, переключение и смешение кодов, выбор языка в двуязычной ситуации и подобных. Описание каждой из этих тем сопровождается обширной библиографией, включающей как классические теоретические работы, так и современные публикации якутских специалистов. В статье также кратко охарактеризованы методологические проблемы исследования перечисленных тем: соотношение и ограничения количественных и качественных методов, этические вопросы публикации собранных материалов, проблема влияния исследователя на собираемый материал, необходимость работы с реальными записями устной речи, разграничение научного и нормативного подходов к изучаемым явлениям, вопросы анонимизации данных, соблюдения этических норм при работе с информантами, а также сложности фиксации и интерпретации спонтанной устной речи в условиях городского двуязычия, включая проблему «парадокса наблюдателя», этические ограничения при сборе полевого материала, необходимость верификации полученных данных и разработку репрезентативной выборки.
В статье анализируются лексические заимствования из русского языка, зафиксированные в учебных текстах на эскимосском языке в период 1930–1960-х годов. Указанный этап характеризуется становлением эскимосской письменности и формированием литературного языка, что сопровождалось необходимостью обозначения новых понятий, связанных с изменениями в социальной и культурной сферах. Научная проблема исследования заключается в отсутствии системного анализа авторских стратегий использования лексических заимствований в учебных текстах на эскимосском языке в период становления письменности. Цель работы состоит в выявлении и описании особенностей употребления русских заимствований в учебных изданиях на эскимосском языке указанного выше периода, а также в определении факторов, влиявших на выбор разных типов заимствований. Материалом исследования послужили учебные издания на чаплинском диалекте эскимосского языка, включая буквари, книги для чтения и школьные словари, хранящиеся в отделе национальных литератур Российской национальной библиотеки. В работе применялись описательно-аналитический метод, сопоставительный анализ и элементы статистической обработки материала. Рассматриваются структурные типы заимствований: материальные (непосредственно перенесенные из языка-источника) и переводные (созданные средствами эскимосского языка). Особое внимание уделяется сопоставлению подходов двух ведущих специалистов по эскимосскому языку – Е.С. Рубцовой и Г.А. Меновщикова. Выявлены два основных подхода к введению заимствований, анализируется хронологическая динамика употребления заимствований, выделяются основные модели изменений, включая последовательную замену одних типов другими и вариативное использование разных форм. Полученные данные позволяют уточнить представления о процессах формирования лексической нормы в эскимосском языке. Результаты могут быть использованы при разработке современных учебных пособий по эскимосскому языку и в лексикографической практике. Перспективы исследования связаны с расширением хронологических рамок анализа и сопоставлением полученных данных с материалами по другим языкам региона.
Изучение смыслов, заложенных в пословицах кильдинского саамского языка, актуально для сохранения бесценного культурного наследия, обеспечения прав и благополучия коренного народа и обогащения человечества альтернативными моделями мышления и взаимодействия с миром. Цель статьи – лингвокультурологический анализ пословиц кильдинского саамского языка (на материале тематической группы «Приготовление и потребление пищи»). Материалом исследования явились 200 саамских пословиц, отобранных методом сплошной выборки из саамско-русского словаря и методом анкетирования носителя саамского языка. Кроме того, материалом исследования послужили результаты ассоциативного эксперимента, проведенного среди носителей русского языка, и материалы ответов нейросети DeepSeek. В работе сопоставляются пословицы саамского, русского и китайского языков. Методами исследования явились пропозиционный и сопоставительный анализ, интент-анализ. Представленная методика лингвокультурологического анализа саамских пословиц, заключающаяся в сопоставлении трех аспектов смысловой структуры – значение пословицы (пропозициональное и прагматическое) и установка культуры – показала, что пословицы саамского языка тематической группы «Приготовление и потребление пищи» реализуют универсальные правила саамской жизни, обусловленные необходимостью выживания в тяжелых климатических условиях: забота о природе и семье, чувство коллективизма, потребность совершенствоваться и иметь свободу выбора. Сопоставление саамских пословиц с их аналогами в русском и китайском языках позволило определить общие установки культуры: не совершай плохие (необдуманные, безнравственные, глупые) действия; не теряй способности здраво судить, выбирать и действовать рационально; нужно трудиться, чтобы быть сытым и одетым; общая трапеза важна; стремись к лучшей доле. Значимость работы заключается в том, что сопоставительное изучение паремий саамского, русского и китайского языков важно прежде всего для сохранения языкового наследия и для теории познания, так как показывает способы, с помощью которых человечество облекает в словесную форму опыт выживания и социального взаимодействия.
В статье рассматриваются некоторые особенности ранее не доступного языкового материала – архивных текстов на чулымском языке, собранных С.Е. Маловым во время поездки на Средний Чулым в 1908 г. Дается обзор расшифрованного материала, приводится краткая характеристика текстов (в т.ч. установленные сведения об авторах, их родовая принадлежность), к которым относятся песни, загадки, сказки, эпическое сказание. Авторы рассматривают лингвистические и историко-этнографические особенности одного текста – сказания о Малафее (информант К.П. Откуянов). В тексте обнаруживаются как явные параллели с сюжетами и мотивами тюркского эпоса южной Сибири, так и уникальные элементы, нехарактерные для региона и периода его записи. Основными историко-этнографическими особенностями этого текста являются: христианское имя главного героя, характерный для южносибирско-тюркского эпоса зачин с северо-восточными аналогиями в описании космогонии, адаптация описания богатства героя (от материальных ценностей, связанных с реалиями скотоводческого общества, к предметам обладания, характерным для таежных народов и др.), эпические мотивы, находящие параллели как в других чулымских текстах, записанных более, чем через полвека, так и в фольклоре калмыков, обских угров, телеутов, шорцев, хакасов, якутов. Лингвистически отличительные черты рассматриваемого текста включают: «цеканье», нехарактерное для среднечулымского диалекта, огласовка на j показателей рядов фонетического чередования, включающих j, ʧ, ʨ, тюркская лексика, отсутствующая в современных среднечулымских говорах, а также русские заимствования референциального и функционального характера, наслоение личных показателей предикативного склонения на форму деепричастия для образования финитной формы сказуемого. Исследуемый материал являет собой неоценимый вклад в пополнение чулымского корпуса и сохранение нематериального культурного наследия коренного малочисленного народа Севера чулымцев.
Цифровизация, декларируемая как инструмент модернизации, одновременно порождает новые формы неравенства, среди которых особое место занимает этнокультурная уязвимость. Для полиэтничных регионов, таких как Республика Саха (Якутия), вопрос о влиянии цифрового разрыва на сохранение языков, культурных практик и идентичностей приобретает критическое значение. Цель исследования заключается в обосновании выделения этнокультурной уязвимости в качестве самостоятельного измерения цифрового неравенства, при этом определить группы населения, наиболее подверженные данному риску, и обнаружить дифференцированную чувствительность компонентов этнокультурного капитала к качеству интернет-связи. Эмпирическую базу составил массовый опрос населения Якутии (n=1318, 2025 г.), проведенный отделом этносоциологии ИГИиПМНС СО РАН с использованием многоступенчатой квотной выборки. Применены методы факторного и корреляционного анализа. Инструментарий исследования базировался на многокомпонентной модели социального самочувствия (разработка отдела этносоциологии ИГИиПМНС СО РАН), включающей четыре блока: эмоциональное настроение, социально-экономическое состояние, политико-правовая оценка и духовно-культурное состояние. С учетом инфраструктурной и компетентностной уязвимости, выделана этнокультурная. Этнокультурная уязвимость имеет ярко выраженную языковую природу и концентрируется среди коренных малочисленных народов Севера. Показано, что языковые практики и конструируемые идентичности (гражданская, региональная, северная) чувствительны к качеству интернет-связи, тогда как глубинная этническая идентичность остается устойчивой. Полученные результаты вносят вклад в теорию цифрового неравенства, обосновывая выделение этнокультурной уязвимости как самостоятельного измерения. Практическая значимость заключается в необходимости целенаправленной политики, включающей создание многоязычного цифрового контента и развитие цифровой грамотности с учетом этнокультурной специфики.
Проблема происхождения долган относится к числу дискуссионных вопросов этнической истории народов Севера и Арктики. Это обусловлено сравнительно поздним оформлением долган как особой этнической общности, происходившим в условиях интенсивных межэтнических контактов, языкового взаимодействия и демографического смешения. Цель настоящего исследования состоит в определении объяснительных возможностей лингвистических и генетических данных при реконструкции этногенеза долган, а также в установлении соотношения языкового и популяционного аспектов формирования данного народа. Материалом исследования послужили труды по истории изучения долган, описанию долганского языка, антропологии населения Таймыра и популяционно-генетических исследований народов Сибири. В работе применяются историко-сравнительный, структурно-лингвистический, сопоставительный и интерпретационный методы. В результате установлено, что в историографии сосуществуют различные модели происхождения долган – от трактовки их как «объякученных тунгусов» до более сложных концепций, учитывающих участие тунгусских, якутских, русских старожильческих и самодийских компонентов. Лингвистические данные свидетельствуют о якутской структурной основе долганского языка, проявляющейся в его морфологическом строе, составе базовой лексики и системе регулярных фонетических соответствий, при наличии значительного эвенкийского и русского контактного слоя. Генетические материалы, в свою очередь, подтверждают смешанный характер формирования долганского населения и его связь с несколькими сибирскими популяциями – тунгусами, саха (якутами), русскими и самодийцами. Сделан вывод о том, что языковой и генетический аспекты этногенеза долган не совпадают полностью и должны рассматриваться во взаимосвязи, в рамках междисциплинарного подхода. Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов в историко-лингвистических, этнолингвистических и арктических исследованиях.
Начиная с XVII в. в ходе российского освоения Сибири растет влияние русского языка на языки коренного населения, включая сибирские тюркские языки, в частности – телеутский, в лексике которого появляется слой фонетически и семантически адаптированных русских заимствований – безэквивалентных наименований реалий русской и европейской культуры. Изданные во второй половине XIX в. словари тюркских языков В.В. Радлова и В.И. Вербицкого фиксируют около 70 и 50 телеутских слов соответственно, помеченных как заимствования из русского; современный телеутско-русский словарь Л.Т. Рюминой 1995 г. включает около 35 неотмеченных русизмов. Среди них выделяется слой лексем с неоднозначной этимологией, которые могут быть как русскими заимствованиями, так и иметь более раннее тюркское или евразийское происхождение. Цель статьи – выявить и сопоставить имеющиеся этимологии телеутских слов с неясным статусом происхождения (русское заимствование, заимствование из других языков или исконное). Материалы включают словари XIX века, современные толковые и этимологические словари тюркских и славянских языков. Использовались описательный, сравнительно-исторический, сопоставительный методы. Проанализирована семантика 20 телеутских слов – названий хозяйственных построек, утвари, одежды, продуктов питания – имеющих звуковые и смысловые параллели в русском языке, но не имеющих, на наш взгляд, однозначного статуса заимствований из русских диалектов Сибири в телеутский. Часть лексем предположительно имеет исконно тюркское происхождение, другая часть могла попасть в русский и телеутский языки из других языков Евразии. Теоретическая и практическая значимость работы заключается в уточнении происхождения ряда слов, классифицируемых как русизмы, в тюркских языках Сибири. Кроме того, работа вносит определенный вклад в изучение русско-телеутских культурно-исторических связей в XVII-XIX вв., а также общую теорию языковых контактов.
Шорский язык, один из тюркских языков России, находится под угрозой исчезновения. Несмотря на существование ряда словарей, созданных за последние полтора века, их совокупный объем не превышает 5 тысяч лексем, что не отражает лексического богатства языка. Целью данной работы является описание многолетнего опыта составления нового, наиболее полного на сегодняшний день шорско-русского словаря, включающего 9 тысяч слов. В качестве материалов использован обширный корпус опубликованных и архивных текстов (героический эпос, иные фольклорные материалы, периодика, переводная и оригинальная литература XIX–XXI вв.), а также полевые аудиозаписи спонтанной речи и эпических сказаний. Методология работы сочетает в себе традиционный филологический анализ с применением инструментов корпусной лингвистики – специально созданного интерактивного корпуса шорских текстов и электронной версии словаря, что позволило значительно ускорить процесс выявления, проверки и контекстуализации лексики. В результате не только был создан масштабный лексикографический ресурс, но и систематизированы основные источники шорской письменной традиции, выявлены лакуны в предыдущих лексикографических описаниях. Практическая значимость исследования заключается в создании фундаментального инструмента для сохранения, изучения и преподавания шорского языка, а также в демонстрации эффективности интеграции цифровых методов в антропологически ориентированную лексикографию. Работа над словарем в настоящее время продолжается, а его структура, включающая в себя диалектные варианты, историко-этнографические комментарии и обширные контекстные примеры, закладывает основу для будущих исследований шорской лексики и культуры.
ISSN 3034-7386 (Online)










