Preview

Арктика XXI век

Расширенный поиск

Арктика XXI век (Arctic XXI Century) – периодический рецензируемый журнал, посвященный актуальным проблемам изучения языков народов Севера и Арктики. Журнал публикует оригинальные исследования высокого уровня, отражающие современные тенденции в лингвистике и смежных дисциплинах.

ISSN: 3034-7378 (печатная версия), 3034-7386 (онлайн-версия)

Миссия журнала — содействие развитию и популяризации исследований, а также освещение ключевых достижений мировой науки в области возрождения, сохранения и развития языков народов Севера и Арктики.

Главный редактор: Малышева Нинель Васильевна.

Издатель и учредитель: ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова».

Историческая справка: До 16.09.2024 года журнал издавался под названием «Арктика XXI век. Гуманитарные науки». Свидетельство о регистрации ПИ № ФС77-88190 от 16 сентября 2024 года.

ТЕКУЩАЯ РЕДАКЦИОННАЯ ПОЛИТИКА И ТЕМАТИКА

В 2025 году журнал провёл полный пересмотр концепции и тематических направлений. В настоящее время журнал публикует новейшие результаты междисциплинарных исследований российских и зарубежных учёных. Тематика охватывает широкий спектр областей, включая историю языка, лингвистическую палеонтологию, лингвистическую экологию, социолингвистику, антропологическую лингвистику, когнитивную лингвистику, ономасиологию, лингвогеографию и другие смежные дисциплины.

Примечание: Состав редакционной коллегии журнала полностью обновлён.

ЦЕЛЕВАЯ АУДИТОРИЯ

Научные работники, преподаватели вузов, аспиранты, магистранты и соискатели ученых степеней доктора и кандидата наук, а также российские и зарубежные ученые, чьи интересы лежат в области лингвистики, этнологии и изучения народов Арктики.

ИНДЕКСАЦИЯ И ДОСТУП

Индексируется в Российском индексе научного цитирования (РИНЦ) с 2014 года.

Полнотекстовые версии размещаются в Научной электронной библиотеке eLIBRARY.RU и в открытом архиве «КиберЛенинка» (CyberLeninka.ru) с 2016 года.

Включён в базу данных норвежского Центра исследовательских данных (NSD) с 2016 года (аналог ВАК для Норвегии).

Журнал следует принципам открытой науки. Полнотекстовые версии сетевого издания находится в бесплатном свободном доступе на официальном сайте издания, а также в упомянутых электронных библиотеках.

ОФОРМЛЕНИЕ И РАСПРОСТРАНЕНИЕ

Периодичность: 4 раза в год.

График выхода номеров:

  • № 1 – конец марта
  • № 2 – конец июня
  • № 3 – конец сентября
  • № 4 – конец декабря

Форма распространения: печатное издание и сетевое издание.

Территория распространения: Российская Федерация, зарубежные страны (международный журнал).

Официальный сайт (сетевое издание): https://www.arcticjournal.ru

Текущий выпуск

№ 1 (2026)
Скачать выпуск PDF
5-30 15
Аннотация

В настоящей статье рассматриваются возможные направления социолингвистических исследований города применительно к Республике Саха (Якутия) и прежде всего к ее столице. Якутскими специалистами в этой области сделано много, однако имеющиеся публикации относятся преимущественно к количественной социологии и социолингвистике, что позволяет получить общую картину, но не раскрывает механизмы языковых процессов. Следующим шагом в развитии должны стать исследования, проведенные качественными методами – глубинными интервью и включенным наблюдением. Это даст возможность перейти к изучению таких тем, как индивидуальное и групповое двуязычие, языковой ландшафт городского пространства, социолингвистические исследования диаспор, языковые контакты, переключение и смешение кодов, выбор языка в двуязычной ситуации и подобных. Описание каждой из этих тем сопровождается обширной библиографией, включающей как классические теоретические работы, так и современные публикации якутских специалистов. В статье также кратко охарактеризованы методологические проблемы исследования перечисленных тем: соотношение и ограничения количественных и качественных методов, этические вопросы публикации собранных материалов, проблема влияния исследователя на собираемый материал, необходимость работы с реальными записями устной речи, разграничение научного и нормативного подходов к изучаемым явлениям, вопросы анонимизации данных, соблюдения этических норм при работе с информантами, а также сложности фиксации и интерпретации спонтанной устной речи в условиях городского двуязычия, включая проблему «парадокса наблюдателя», этические ограничения при сборе полевого материала, необходимость верификации полученных данных и разработку репрезентативной выборки.

31-47 15
Аннотация

В статье анализируются лексические заимствования из русского языка, зафиксированные в учебных текстах на эскимосском языке в период 1930–1960-х годов. Указанный этап характеризуется становлением эскимосской письменности и формированием литературного языка, что сопровождалось необходимостью обозначения новых понятий, связанных с изменениями в социальной и культурной сферах. Научная проблема исследования заключается в отсутствии системного анализа авторских стратегий использования лексических заимствований в учебных текстах на эскимосском языке в период становления письменности. Цель работы состоит в выявлении и описании особенностей употребления русских заимствований в учебных изданиях на эскимосском языке указанного выше периода, а также в определении факторов, влиявших на выбор разных типов заимствований. Материалом исследования послужили учебные издания на чаплинском диалекте эскимосского языка, включая буквари, книги для чтения и школьные словари, хранящиеся в отделе национальных литератур Российской национальной библиотеки. В работе применялись описательно-аналитический метод, сопоставительный анализ и элементы статистической обработки материала. Рассматриваются структурные типы заимствований: материальные (непосредственно перенесенные из языка-источника) и переводные (созданные средствами эскимосского языка). Особое внимание уделяется сопоставлению подходов двух ведущих специалистов по эскимосскому языку – Е.С. Рубцовой и Г.А. Меновщикова. Выявлены два основных подхода к введению заимствований, анализируется хронологическая динамика употребления заимствований, выделяются основные модели изменений, включая последовательную замену одних типов другими и вариативное использование разных форм. Полученные данные позволяют уточнить представления о процессах формирования лексической нормы в эскимосском языке. Результаты могут быть использованы при разработке современных учебных пособий по эскимосскому языку и в лексикографической практике. Перспективы исследования связаны с расширением хронологических рамок анализа и сопоставлением полученных данных с материалами по другим языкам региона.

48-62 8
Аннотация

Изучение смыслов, заложенных в пословицах кильдинского саамского языка, актуально для сохранения бесценного культурного наследия, обеспечения прав и благополучия коренного народа и обогащения человечества альтернативными моделями мышления и взаимодействия с миром. Цель статьи – лингвокультурологический анализ пословиц кильдинского саамского языка (на материале тематической группы «Приготовление и потребление пищи»). Материалом исследования явились 200 саамских пословиц, отобранных методом сплошной выборки из саамско-русского словаря и методом анкетирования носителя саамского языка. Кроме того, материалом исследования послужили результаты ассоциативного эксперимента, проведенного среди носителей русского языка, и материалы ответов нейросети DeepSeek. В работе сопоставляются пословицы саамского, русского и китайского языков. Методами исследования явились пропозиционный и сопоставительный анализ, интент-анализ. Представленная методика лингвокультурологического анализа саамских пословиц, заключающаяся в сопоставлении трех аспектов смысловой структуры – значение пословицы (пропозициональное и прагматическое) и установка культуры – показала, что пословицы саамского языка тематической группы «Приготовление и потребление пищи» реализуют универсальные правила саамской жизни, обусловленные необходимостью выживания в тяжелых климатических условиях: забота о природе и семье, чувство коллективизма, потребность совершенствоваться и иметь свободу выбора. Сопоставление саамских пословиц с их аналогами в русском и китайском языках позволило определить общие установки культуры: не совершай плохие (необдуманные, безнравственные, глупые) действия; не теряй способности здраво судить, выбирать и действовать рационально; нужно трудиться, чтобы быть сытым и одетым; общая трапеза важна; стремись к лучшей доле. Значимость работы заключается в том, что сопоставительное изучение паремий саамского, русского и китайского языков важно прежде всего для сохранения языкового наследия и для теории познания, так как показывает способы, с помощью которых человечество облекает в словесную форму опыт выживания и социального взаимодействия.

63-86 19
Аннотация

В статье рассматриваются некоторые особенности ранее не доступного языкового материала – архивных текстов на чулымском языке, собранных С.Е. Маловым во время поездки на Средний Чулым в 1908 г. Дается обзор расшифрованного материала, приводится краткая характеристика текстов (в т.ч. установленные сведения об авторах, их родовая принадлежность), к которым относятся песни, загадки, сказки, эпическое сказание. Авторы рассматривают лингвистические и историко-этнографические особенности одного текста – сказания о Малафее (информант К.П. Откуянов). В тексте обнаруживаются как явные параллели с сюжетами и мотивами тюркского эпоса южной Сибири, так и уникальные элементы, нехарактерные для региона и периода его записи. Основными историко-этнографическими особенностями этого текста являются: христианское имя главного героя, характерный для южносибирско-тюркского эпоса зачин с северо-восточными аналогиями в описании космогонии, адаптация описания богатства героя (от материальных ценностей, связанных с реалиями скотоводческого общества, к предметам обладания, характерным для таежных народов и др.), эпические мотивы, находящие параллели как в других чулымских текстах, записанных более, чем через полвека, так и в фольклоре калмыков, обских угров, телеутов, шорцев, хакасов, якутов. Лингвистически отличительные черты рассматриваемого текста включают: «цеканье», нехарактерное для среднечулымского диалекта, огласовка на j показателей рядов фонетического чередования, включающих j, ʧ, ʨ, тюркская лексика, отсутствующая в современных среднечулымских говорах, а также русские заимствования референциального и функционального характера, наслоение личных показателей предикативного склонения на форму деепричастия для образования финитной формы сказуемого. Исследуемый материал являет собой неоценимый вклад в пополнение чулымского корпуса и сохранение нематериального культурного наследия коренного малочисленного народа Севера чулымцев.

87-105 15
Аннотация

Цифровизация, декларируемая как инструмент модернизации, одновременно порождает новые формы неравенства, среди которых особое место занимает этнокультурная уязвимость. Для полиэтничных регионов, таких как Республика Саха (Якутия), вопрос о влиянии цифрового разрыва на сохранение языков, культурных практик и идентичностей приобретает критическое значение. Цель исследования заключается в обосновании выделения этнокультурной уязвимости в качестве самостоятельного измерения цифрового неравенства, при этом определить группы населения, наиболее подверженные данному риску, и обнаружить дифференцированную чувствительность компонентов этнокультурного капитала к качеству интернет-связи. Эмпирическую базу составил массовый опрос населения Якутии (n=1318, 2025 г.), проведенный отделом этносоциологии ИГИиПМНС СО РАН с использованием многоступенчатой квотной выборки. Применены методы факторного и корреляционного анализа. Инструментарий исследования базировался на многокомпонентной модели социального самочувствия (разработка отдела этносоциологии ИГИиПМНС СО РАН), включающей четыре блока: эмоциональное настроение, социально-экономическое состояние, политико-правовая оценка и духовно-культурное состояние. С учетом инфраструктурной и компетентностной уязвимости, выделана этнокультурная. Этнокультурная уязвимость имеет ярко выраженную языковую природу и концентрируется среди коренных малочисленных народов Севера. Показано, что языковые практики и конструируемые идентичности (гражданская, региональная, северная) чувствительны к качеству интернет-связи, тогда как глубинная этническая идентичность остается устойчивой. Полученные результаты вносят вклад в теорию цифрового неравенства, обосновывая выделение этнокультурной уязвимости как самостоятельного измерения. Практическая значимость заключается в необходимости целенаправленной политики, включающей создание многоязычного цифрового контента и развитие цифровой грамотности с учетом этнокультурной специфики.

106-119 12
Аннотация

Проблема происхождения долган относится к числу дискуссионных вопросов этнической истории народов Севера и Арктики. Это обусловлено сравнительно поздним оформлением долган как особой этнической общности, происходившим в условиях интенсивных межэтнических контактов, языкового взаимодействия и демографического смешения. Цель настоящего исследования состоит в определении объяснительных возможностей лингвистических и генетических данных при реконструкции этногенеза долган, а также в установлении соотношения языкового и популяционного аспектов формирования данного народа. Материалом исследования послужили труды по истории изучения долган, описанию долганского языка, антропологии населения Таймыра и популяционно-генетических исследований народов Сибири. В работе применяются историко-сравнительный, структурно-лингвистический, сопоставительный и интерпретационный методы. В результате установлено, что в историографии сосуществуют различные модели происхождения долган – от трактовки их как «объякученных тунгусов» до более сложных концепций, учитывающих участие тунгусских, якутских, русских старожильческих и самодийских компонентов. Лингвистические данные свидетельствуют о якутской структурной основе долганского языка, проявляющейся в его морфологическом строе, составе базовой лексики и системе регулярных фонетических соответствий, при наличии значительного эвенкийского и русского контактного слоя. Генетические материалы, в свою очередь, подтверждают смешанный характер формирования долганского населения и его связь с несколькими сибирскими популяциями – тунгусами, саха (якутами), русскими и самодийцами. Сделан вывод о том, что языковой и генетический аспекты этногенеза долган не совпадают полностью и должны рассматриваться во взаимосвязи, в рамках междисциплинарного подхода. Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов в историко-лингвистических, этнолингвистических и арктических исследованиях.

120-141 9
Аннотация

Начиная с XVII в. в ходе российского освоения Сибири растет влияние русского языка на языки коренного населения, включая сибирские тюркские языки, в частности – телеутский, в лексике которого появляется слой фонетически и семантически адаптированных русских заимствований – безэквивалентных наименований реалий русской и европейской культуры. Изданные во второй половине XIX в. словари тюркских языков В.В. Радлова и В.И. Вербицкого фиксируют около 70 и 50 телеутских слов соответственно, помеченных как заимствования из русского; современный телеутско-русский словарь Л.Т. Рюминой 1995 г. включает около 35 неотмеченных русизмов. Среди них выделяется слой лексем с неоднозначной этимологией, которые могут быть как русскими заимствованиями, так и иметь более раннее тюркское или евразийское происхождение. Цель статьи – выявить и сопоставить имеющиеся этимологии телеутских слов с неясным статусом происхождения (русское заимствование, заимствование из других языков или исконное). Материалы включают словари XIX века, современные толковые и этимологические словари тюркских и славянских языков. Использовались описательный, сравнительно-исторический, сопоставительный методы. Проанализирована семантика 20 телеутских слов – названий хозяйственных построек, утвари, одежды, продуктов питания – имеющих звуковые и смысловые параллели в русском языке, но не имеющих, на наш взгляд, однозначного статуса заимствований из русских диалектов Сибири в телеутский. Часть лексем предположительно имеет исконно тюркское происхождение, другая часть могла попасть в русский и телеутский языки из других языков Евразии. Теоретическая и практическая значимость работы заключается в уточнении происхождения ряда слов, классифицируемых как русизмы, в тюркских языках Сибири. Кроме того, работа вносит определенный вклад в изучение русско-телеутских культурно-исторических связей в XVII-XIX вв., а также общую теорию языковых контактов.

142-165 18
Аннотация

Шорский язык, один из тюркских языков России, находится под угрозой исчезновения. Несмотря на существование ряда словарей, созданных за последние полтора века, их совокупный объем не превышает 5 тысяч лексем, что не отражает лексического богатства языка. Целью данной работы является описание многолетнего опыта составления нового, наиболее полного на сегодняшний день шорско-русского словаря, включающего 9 тысяч слов. В качестве материалов использован обширный корпус опубликованных и архивных текстов (героический эпос, иные фольклорные материалы, периодика, переводная и оригинальная литература XIX–XXI вв.), а также полевые аудиозаписи спонтанной речи и эпических сказаний. Методология работы сочетает в себе традиционный филологический анализ с применением инструментов корпусной лингвистики – специально созданного интерактивного корпуса шорских текстов и электронной версии словаря, что позволило значительно ускорить процесс выявления, проверки и контекстуализации лексики. В результате не только был создан масштабный лексикографический ресурс, но и систематизированы основные источники шорской письменной традиции, выявлены лакуны в предыдущих лексикографических описаниях. Практическая значимость исследования заключается в создании фундаментального инструмента для сохранения, изучения и преподавания шорского языка, а также в демонстрации эффективности интеграции цифровых методов в антропологически ориентированную лексикографию. Работа над словарем в настоящее время продолжается, а его структура, включающая в себя диалектные варианты, историко-этнографические комментарии и обширные контекстные примеры, закладывает основу для будущих исследований шорской лексики и культуры.



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International.